A WARRIOR'S TRAGEDY I + II (Originalfassung)
Diese Fassung wurde auf Laserdisc in Taiwan veröffentlicht, und zwar mit dem kantonesischen Originalton, was bei Taiwan-LDs eher eine Seltenheit ist. Folgende Informationen basieren auf einer mir vorliegenden DVD-R-Kopie dieser LD. Die Gesamtlaufzeit beider Teile mit Rückblenden & Vorschau beläuft sich auf ca. 173 Minuten (Nettolaufzeit ca. 150 Minuten). Doch auch diese Version ist nicht ganz vollständig, wie die Taiwan-DVD (Thunder Media) beweist, welche zwar auf lediglich 126 Minuten heruntergekürzt wurde, aber dennoch Filmmaterial enthält, das bei der Taiwan-LD fehlt (insgesamt 15 Schnitte von insgesamt 7:30 Minuten plus unzählige Framecuts) und dabei handelt es sich mitnichten um nachgedrehtes Material, wie es bei der anderen alternativen Schnittfassung Invincible Power of Kindness der Fall ist.
TEIL 1
Englischer Titel: A Warrior's Tragedy
Pinyin = Bian Cheng Lang Zi
Jyutping = Bin Seng Long Zi
Laufzeit = ca. 89 Minuten*
*Enthalten ist eine ca. 7 Minuten lange Vorschau auf Teil 2 inklusive spannungsanheizenden riesigen Untertiteln zentriert im Bild (engl./chin.) sowie ein daran anschließender ca. 1½ Minuten langer Abspann.
TEIL 2
Englischer Titel: A Warrior's Tragedy II
Pinyin = Bian Cheng Lang Zi Zhi Shen Shi Mi Zong
Jyutping = Bin Seng Long Zi Zi Gyun Sai Mai Zung
Laufzeit = ca. 84 Minuten*
*Beginnt mit einer ca. 15 Minuten (!) langen Rückblende auf Teil 1 inklusive auffrischenden und erläuternden großen Untertiteln in der Bildmitte (engl./chin.), auch hier läuft der Abspann ca. 1½ Minuten.
A Warrior's Tragedy - HK-DVD (Winson)
Zusammenschnitt aus beiden Teilen der Originalfassung, bei dem weder die Handlung verändert noch neu gedrehte Szenen hinzugefügt wurden. Gegenüber der Originalfassung fehlen hier also ca. 43 Minuten an Nettolaufzeit, von denen sich rund 36 Minuten in der alternativen Schnittfassung "The Invincible Power of Kindness" wiederfinden. Der kantonesische Ton der Winson-DVD entspricht zu ca. 99% der alten Laserdisc mit der Originalfassung. Nur einmal wurde Ti Lung eine andere Synchro samt anderem Wortsinn verpasst (als er Anita Yuens Frage beantwortet, wer in dem Grab liegt), da sich dieser Satz ursprünglich auf einen Nebenplot bezog, der aus dieser Schnittfassung beinah vollständig herausgeschnitten wurde.