Zusatzinfos

von rinnsteinkatze

Schnittbericht US-DVD - dt. DVD (Hauptfilm)

+++SPOILER+++

Ich habe die beiden stark gekürzten deutschen Schnittfassungen mit der ca. 35-40 Minuten längeren US-DVD verglichen. Dieser Schnittbericht behandelt aber nur die deutsche Normalfassung, den Schnittbericht zur Alternativfassung habe ich aus Gründen der Übersichtlichkeit separat erstellt.

Anmerkungen:

Um einen bequemeren Fassungsverleich zu gewährleisten, habe ich die US-DVD vorher auf PAL-Laufzeit gestaucht, dementsprechend sind alle Laufzeitangaben der Cutscenes ebenfalls im PAL-Verhältnis anzusehen.

US-DVD vermutlich auch gekürzt...

Laut IMDb soll der Film ursprünglich eine Länge von ca. 160 Minuten aufweisen. Laut diversen Internetgerüchten soll auch eine Overtüre enthalten gewesen sein. Diese ist auf der US-DVD nicht enthalten, aber die Tatsache, dass auch die Original-Soundtrack-CD eine ca. neunminütige Overtüre enthält, lässt besagte Gerüchte durchaus glaubwürdig erscheinen. Wie die restliche Differenz zu den 160 Minuten zu erklären ist, konnte ich leider nicht feststellen. Es existiert auch noch eine griechische DVD, welche laut einer Ebay-Artikelbeschreibung angeblich 144 Minuten (PAL) dauern soll.

Unterschiede:

Die Vorteile der dt. Normalfassung gegenüber der dt. Alternativfassung sind der Verzicht auf Gewaltschnitte sowie eine um Welten bessere Bildqualität (welche übrigens der US-DVD entspricht). Der große Vorteil der Alternativfassung sind ca. 13 reichlich dialoglastige Minuten, welche der Normalfassung fehlen (siehe grün markierte Hinweise). Außer den Gewaltschnitten fehlen zwar viele andere Szenen, welche dafür in der Normalfassung enthalten sind, allerdings handelt es sich dabei um handlungstechnisch weit weniger relevante Szenen, die zumeist nur wenige Sekunden dauern und nahezu keinerlei Dialoge beinhalten, welche der Normalfassung nicht ebenfalls beraubt wurden.


  • Minute 06:34

    • Hier fehlen ca. 2:10 Minuten:
      Die Szene ist in Alexandria, Cleopatras Palast. Antonius & Cleopatra liegen sich in den Armen (wie es auch in der deutschen DVD vorher zu sehen war). Enobarbus hebt den Becher auf, den Antonius nach ihm geschmissen hat.

      DEMETRIUS: Is Caesar with Marc Antony prized so slight?

      ENOBARBUS: Sir, sometimes when he is not Antony, he comes too short of that great quality which still should go with Antony.

      In einem anderen Raum Charmion, Iras, Alexas und der Seher. Dazwischen tritt Enobarbus auf und sieht schmunzelnd zu.

      CHARMIAN: Alexas...O sweet Alexas, where's the soothsayer that you praised so to the queen?

      ALEXAS (ruft): Soothsayer!

      CHARMION: Is this the man?

      ALEXAS : (nickt)

      CHARMIAN: Is it you, Sir, that know things?

      SEHER: In nature's infinite book of secrecy, a little i can read.

      ALEXAS : Show him your hand.

      CHARMIAN: Good, Sir, give me good fortune.

      SEHER: I make not, but foresee.

      CHARMIAN: Pray, then, foresee me one.

      SEHER: You shall be yet far fairer than you are.

      CHARMIAN: He means in flesh...

      ALEXAS : Nay, hear him.

      CHARMIAN: Good now, some excellent fortune! Let me be married to three kings in a forenoon, and widow them all, let me have a child at 50, then marry me with the Octavius Caesar, and companion me with my mistress.

      SEHER: You shall outlive the lady whom you serve.

      CHARMIAN: Excellent. I love long life better than figs.

      SEHER: You have seen and proved a fairer former fortune than that which is to come.

      CHARMIAN (grantig): Out, fool! I forgive thee for a witch!

  • Minute 12:47

    • Hier fehlen ca. 1:03 Minuten:
      Die Szene ist im Garten von Octavius' Haus. Octavius drückt Lepidus eine Botschaft in die Hand.

      OCTAVIUS: Now you see, Lepidus. From Alexandria, this is the news. He fishes, drinks and wastes the lamps of night in revel. Hardly gave audience, or stopped to think he had partners. You shall find there, a man who is the sum of all men's faults.

      LEPIDUS: Noble Octavius, his faults in him seem as the stars of heaven, more fiery by night's blackness, hereditary rather than purchased, what he cannot change, than what he chooses.

      OCTAVIUS: You are too indulgent. Let's grant it is not amiss to rooay this becomes him, as his composure must be rare indeed whom these things cannot blemish. Yet, must this in notway excuse his faults when we do bear so great weight in his lightness.

      Ein Bote tritt auf.

      LEPIDUS: Oh, here's more news.

      BOTE: Your biddings have been done, most noble Ceaser.

      LEPIDUS (öffnet die Botschaft und liest): "Pompey is strong at sea and it appears he is beloved of those that only have feared Caesar."

      OCTAVIUS: I should have known no less.

      LEPIDUS (liest weiter): "No vessel can peep forth, but 'tis as soon taken as seen."

      OCTAVIUS: Pompey's name strikes more than could his war resisted. Antony, leave your lascivious wassails. When he once was beaten from Modena, at his heels did famine follow. He did drink the stale of horses, and the gilded puddle that beasts would cough at. All this was borne still like a soldier, with patience more than savages could suffer..

      LEPIDUS: It is pity of him.

      OCTAVIUS: Let his shames quickly drive him to Rome. 'Tis time we both did show ourselves of the field. Pompey thrives in our idleness.

      LEPIDUS: Tomorrow, I shall be able to inform you rightly both what by sea and land

      OCTAVIUS: Till which encounter, it is my business too. Farewell (reitet davon).

      LEPIDUS: Farewell, my lord.

  • Minute 15:45

    • Hier fehlen ca. 0:08 Minuten:
      Die Szene ist in einer Gladiatorenarena in Rom.

      LEPIDUS: Good Enobarbus, entreat your captain to soft and gentle speech. I shall entreat him to answer like himself.

  • Minute 15:47

    • Hier fehlen ca. 0:08 Minuten:
      Gleiche Szene.

      ENOBARBUS: If Caesar move him, let Antony look over Caesar's head and speak as loud as mars (entfernt sich).

      LEPIDUS: Your speech is passion, but, pray you, stir no embers up.

  • Minute 16:26

    • Hier fehlen ca. 1:49 Minuten:
      Gleiche Szene. Kämpfende Gladiatoren, dann Antonius, Lepidus und Octavius Caesar als Zuschauer.

      ANTONIUS: I learn, you take things ill which are not so, or being concern you not.

      OCTAVIUS: I must be laugh'd at, if, but for nothing or a little I should say myself offended, and with you chiefly of the world, when to sound your name it not concern'd me

      ANTONIUS: My being in Egypt, Caesar, what was it to you?

      OCTAVIUS: No more than my residing here at Rome might be to you in Egypt. Your wife and brother made wars upon me, and you were the world of war.

      ANTONIUS: You do mistake your business. My brother made his wars alike against us both. Of this my letters before did satisfay you. If you'll patch a quarrel, it must not be with this.

      OCTAVIUS: You patch'd up your excuses.

      ANTONIUS: Not so, not so. I'm your partner in this cause.

      OCTAVIUS: You have broken the article of your oath --

      LEPIDUS: Soft, Caesar...

      OCTAVIUS: -- which you shall never have tongue to charge me with.

      LEPIDUS (leise): Caesar!!

      ANTONIUS: No, Lepidus, let him speak. The honor is sacred which he talks on now, supposing that I lack'd it. On, Caesar. The article of my oath.

      OCTAVIUS: To lend me arms and aid when I required them, the which you both denied.

      ANTONIUS: Neglected, rather. Truth is, my wife, to have me out of Egypt, made these wars here, for which i do herewith ask pardon on my honor.

      LEPIDUS: Nobly spoken. If it might please you, enforce no further the griefs between you.

      ANTONIUS: Forget them quite.

  • Minute 19:56

    • Hier fehlen ca. 0:23 Minuten:
      Gleiche Szene. Octavius, Antonius und Lepidus verschwinden durch den Vorhang. Enobarbus und Agrippa bleiben.

      AGRIPPA: Good, Enobarbus. Welcome from Egypt, sir.

      ENOBARBUS: Honorable Agrippa.

      AGRIPPA: If beauty, wisdom, modesty can settle the heart of Antony, Octavia is a blessed lottery to him.

  • Minute 23:22

    • Hier fehlen ca. 0:10 Minuten:
      Man sieht noch, wie Antonius, nachdem er vom Pferd gesprungen ist, einen Satz zu Pompejus spricht, bevor sich beide die Hand geben.

      ANTONIUS: I have heard it, Pompey, and am well studied for a liberal thanks which I do owe you.

  • Minute 24:27

    • Hier fehlen ca. 6:10 Minuten:
      Antonius, Pompejus, Enobarbus, Menas, Lepidus & Gefolge laufen den Strand hinunter Richtung Boot.

      ENOBARBUS: Ha ha, We came hither to fight with you.

      MENAS: For my part, I am sorry it has turned to a drinking. Pompey does this day laugh away his fortune.

      ENOBARBUS: If he do, sure, he cannot weep it back again.

      MENAS: Ah, you have said, sir. We looked not for Marc Antony here. Pray you, is he married to Cleopatra?

      ENOBARBUS: Caesar's sister is called Octavia.

      MENAS: True, sir, she was the wife of Caius Marcellus.

      ENOBARBUS: But she is now the wife of Marcus Antonius.

      MENAS: Pray ye, sir?

      ENOBARBUS: 'Tis true.

      MENAS: Then is Caesar and he forever knit together.

      ENOBARBUS: I would not prophesy so. Octavia is of a holy, cold, and still conversation.

      MENAS: Who would not have his wife so?

      ENOBARBUS: Not Marc Antony. He will to his Egyptian dish again.

      MENAS: And thus it may be. Come, sir, will you aboard?

      Sie setzen sich ins Boot, welches anschließend zu Wasser gelassen wird. Die Szene wechselt auf Pompejus' Galeere, wo ein ausschweifendes Fest mit Musik, Tänzerinnen, Artisten und viel Wein gefeiert wird.Die folgende Szene ist bis zu der Stelle, in der Pompejus Menas den Becher Wein ins Gesicht spritzt, in der dt. Alternativfassung enthalten (ca. 2:28 Minuten).

      ANTONIUS (zu Octavius): Thus do they, sir. They take the flow of the Nile by certain scales.

      LEPIDUS (sichtlich angetrunken): What manner of thing is your crocodile?

      POMPEJUS: A toast to Lepidus!

      ALLE: Lepidus!

      MENAS (zu Pompejus): Pompey, a word...

      POMPEJUS: Well, say in mine ear. What is't?

      MENAS: Forsake your seat, I do beseech you, captain, and hear me speak a word.

      POMPEJUS: Forbear me till anon.

      ANTONIUS (wieder zu Octavius): Here's to Caesar.

      OCTAVIUS: I could well forbear't.

      POMPEJUS (zu Menas): Go hang, sir. Hang. Away.

      MENAS: If fore the sake of merit you will hear me, rise from your couch.

      POMPEJUS: I think you're mad.

      MENAS: Will you be lord of all the world?

      POMPEJUS (hält inne): What say you?

      MENAS: Will you be lord of the whole world? That's twice.

      POMPEJUS: Show me which away.

      MENAS: These, uh, three world-sharers, these competitors, are in your vessel. Let me cut the cable, and when we are put off, fall to their throats. All there is yours.

      POMPEJUS: Ah, this you should have done, not have spoke on't. In me 'tis villainy. In you it had been good service. Being done unknown, I should have found it afterwards well done, but must condemn it now. Desist, and drink!

      Pompejus schüttet Menas einen Becher Wein ins Gesicht.

      ANTONIUS: I'll pledge it for him, Pompey. Bear him away.

      POMPEJUS: Ha, my brave emperor! We shall dance now your Egyptian bacchanal.

      ANTONIUS: Let's have it then, good soldier.

      Ein der Soldaten setzt sich Antonius' Helm auf. Es wird ägyptische Musik gespielt.

      SOLDAT: Good Antony, the emperor, with Queen Cleopatra!

      Eine Tänzerin tritt auf als Cleopatra verkleidet und tanzt mit dem Soldaten. Antonius und Pompejus amüsieren sich köstlich, nur Octavius macht eine ernste Mine.

      OCTAVIUS (steht auf): What would you more? Good Brother, let's ashore.

      POMPEJUS: Uh, I'll try you on the shore.

      OCTAVIUS: Good night. (Octavius ab)

      ANTONIUS (fängt den torkelnden Pompejus auf): Come, sir, give your hand.

      OCTAVIUS (fängt in einem sentimentalen Anfall an zu weinen): O Antony, we are friends. Come down into the boat.

      ENOBARBUS: Take heed you fall not.

      POMPEJUS: Lepidus!

      Pompejus stürzt ins Wasser.

      ENOBARBUS & MENAS (lachen): Ha-ha-ha.

      MENAS: Farewell to these great fellows.

      LEPIDUS: You have strange serpents there. Sound, and be hang'd.

      ANTONIUS (zieht Pompejus aus dem Wasser): Noble Captain, come. (alle lachen)

      Andere Szene: Alexandria, Cleopatras Palast.

      CLEOPATRA: Give me some music.

      ALEXAS: The music!

      CLEOPATRA: music, moody food of us that trade in love. (steht auf) Let it alone. Let's to billiards. Come, Charmian.

      CHARMIAN: My arm is sore. Best play with Mardian.

  • Minute 25:53

    • Hier fehlen ca. 0:40 Minuten:
      Gleiche Szene. Als der Bote zu Cleopatra läuft, sich vor ihr auf die Knie fällt und um Anhörung fleht ("Will't please you hear me?"), wurden einige Dialoge herausgeschnitten.

      CLEOPATRA (zornig): I have a mind to strike thee ere thou speak'st. Yet if you say Antony lives, is well, is friends with Caesar, and not captive to him --

      BOTE: Madam, he's well.

      CLEOPATRA: Well said.

      BOTE: And friends with Caesar.

      CLEOPATRA: Thou art an honest man.

      BOTE: Caesar and he are greater friends than ever.

      CLEOPATRA: Make thee a fortune from me.

      BOTE: But yet, madam...

      CLEOPATRA: I do not like "But yet". Prithee, friend, pour out the pack of matter to my ear. The good and bad together. He's friends with Caesar: In state of health, thou say'st, and thou say'st free.

      BOTE: Free, madam? No, I made no such report.*

      * Der Bote spricht im gleichen Satz noch "He's bound unto Octavia", welcher in der deutschen Fassung bereits wieder vorkommt.

  • Minute 26:40

    • Hier fehlen ca. 3:34 Minuten:
      Nachdem die erboste Cleopatra den Boten prügelnd durch das Zimmer gescheucht hat, wird in der deutschen Fassung diese "Unterredung" mit dem Satz "He's married, madam." abgebrochen. Die Szene läuft in der US-Fassung wie folgt weiter:

      IRAS: Ah!

      CLEOPATRA Rogue. Thou hast lived too long!

      Cleopatra zückt ein Messer und jagt den Boten aus dem Zimmer.

      CHARMIAN: Good madam, keep yourself within yourself. The man is innocent.

      CLEOPATRA: Some innocents 'scape not the thunderbolt. Melt Egypt into Nile, and kindly creatures turn all to serpents! Call the slave again. Though I am mad, I will not bite him. Call!

      CHARMIAN: He is afeard to come.

      CLEOPATRA: I will not hurt him.

      Cleopatra lässt das Messer fallen.

      CLEOPATRA: These hands do lack nobility. They do strike a meaner than myself.

      Der völlig verängstigte Bote wird zurück zu Cleopatra geführt.

      CLEOPATRA: Come hither, sir. Though it be honest, it is never good to bring bad news. Is he married? I cannot hate thee worser than I do if thou again say, "Yes."

      BOTE: He's married, madam.

      CLEOPATRA (verzweifelt): The gods confound thee! Dost thou hold there still?

      BOTE: Madam, should I lie?

      CLEOPATRA: O, I would thou didst, so half my Egypt were submerg'd, and made a cistern for scal'd snakes. Get thee hence.

      BOTE: I crave Your Highness' pardon.

      CLEOPATRA: He is married?

      BOTE: Madam, he's married to Octavia.

      CLEOPATRA: Get thee gone (Bote ab). The merchandise which thou hast brought from Rome, is all too dear for me. O Iras, Charmian! 'Tis no matter. Go to the fellow, good Alexas. Bid him report the feature of Octavia, her years. Let him not leave out the color of her hair. Bring me word quickly. Let him forever go. Oh. Let him not. Mardian, go tell Alexas bring me word how tall she is.

      MARDIAN: Madam (Mardian ab).

      CLEOPATRA: In praising Antony, I have dispraised Caesar.

      CHARMIAN: Many times, madam. I am paid for it now.

      Andere Szene. Antonious, Octavius und Octavia spazieren durch den Garten. In der deutschen Fassung wird erst nach dem zweiten Satz wieder eingestiegen, davor sagte Octavius noch folgenden Satz:

      OCTAVIUS: You take from me a great part of myself.

  • Minute 31:40

    • Hier fehlen ca. 2:03 Minuten:
      Szenenwechsel, ein Zimmer in Antonius' Haus. Octavia kämmt ihre Haarpracht, Antonius klopft an die Tür und tritt herein.

      ANTONIUS: The world and my great office will sometimes divide me from your bosom.

      OCTAVIA: All which time before the gods my knee shall bow my prayers to them for you.

      ANTONIUS: My Octavia, read not my blemishes in the world's report: I have not kept my square, but that to come shall all be done by the rule.

      OCTAVIA (küsst Antonius' Hand): Good night, sir.

      ANTONIUS: Good night, dear lady.

      Antonius verlässt das Zimmer. Eros reicht Antonius einen Becher Wein. Antonius erinnert sich an Cleopatras Worte ("When you sued staying, then was the time for words: No going then, eternity was in our lips and eyes, bliss in our brows' bent"). Dann verlässt er den Raum und geht in den Hof. Eros blickt ihm noch kurz hinterher.

  • Minute 34:18

    • Hier fehlen ca. 2:53 Minuten:
      Antonius läuft durch den Hof und hört, wie sich Enobarbus und Ventidius unterhalten.

      VENTIDIUS: You stayed well by it in Egypt.

      ENOBARBUS: Ay, sir, we did. Eight wild boars roasted whole at a breakfast and but 12 persons there? We had much more.

      VENTIDIUS: The rare Egyptian. She's a most triumphant lady, if report be square to her.

      ENOBARBUS: When she first met Marc Antony, she pursed up his heart.

      VENTIDIUS: Upon the River Cydnus?

      ENOBARBUS: There she appeared in triumph. I'll tell you. The barge she sat in, like a burnish'd throne, burn'd on the water, the poop was beaten gold. Purple the sails, and so perfumed that the winds were love-sick with them. And the oars were silver, which to the tune of flutes kept stroke, and made the water which they beat to follow faster as amorous of their strokes. And for her own person it beggar'd all description. She did lie in her pavilion, cloth-of-gold of tissue o'er picturing that Venus where we see the fancy outwork nature. On each side her stood pretty dimpled boys, like smiling Cupids with divers-color'd fans, whose wind did seem to glow the delicate cheeks which they did cool, and what they undid did.

      VENTIDIUS: O, rare fore Antony!

      ENOBARBUS: Her gentlewoman, like the Nereides, so many mermaids tended her in the eyes and made their bends adorings. At the helm, a seeming mermaid steers: The silken tackle swell with the touches of those flower-soft hands that yarely frame the office. From the barge a strange invisible perfume hits the sense of the adjacent wharfs. The city cast her people out upon her and Antony, enthron'd in the market-place, did sit alone whistling to the air, which, but for vagancy had gone to gaze on Cleopatra too, and left a gap in nature.

      VENTIDIUS: Royal wench! She made great Caesar lay his sword to bed. Ha, ha.now Antony must leave her utterly.

      ENOBARBUS: Never. He will not. Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety. Other women cloy the appetites they feed, but she makes hungry where most she satisfies,for vilest things become themselves in her, that the holy priests biess her when she's wanton.

  • Minute 40:32

    • Hier fehlen ca. 1:08 Minuten:
      Cleopatra stößt in voller Rüstung zum versammelten Kriegsrat.

      CLEOPATRA: I have 60 sails, Caesar none better.

      ANTONIUS: If we should fall, we then can do it on land. Canidius, our 19 legions you shall hold by land, and our 12.000 horse. We'll t our ship (wird von Canidius am Arm festgehalten) How now, old soldier?

      CANIDIUS: Emperor, do not fight by sea Trust not to rotten planks. Do you misdoubt this sword? Let the Egyptians and the Phoenicians go a-ducking. We have used to conquer, standing on the earth, and fighting foot to foot.

      ANTONIUS: Well, well: away (Antonius & Cleopatra ab.)!

      CANIDIUS: By Hercules, I think I am I' the right.

      ENOBARBUS: Soldier, thou art. But our leader's led and we are women's men.

  • Minute 54:01

    • Hier fehlen ca. 0:33 Minuten:
      Antonius trägt Cleopatra ein Stück durch das Zimmer und spricht zu ihr paar weitere Sätze.
      Die Szene ist in der dt. Alternativfassung vollständig enthalten.

      ANTONIUS: Love, I am full of lead. (Ruft) Some wine here, Eros! (Wieder zu Cleopatra) Fortune knows we scorn her most when most she offers blows.

  • Minute 58:45

    • Hier fehlen ca. 0:44 Minuten:
      Nachdem Charmian den Gesandten Octavius' angekündigt hat, folgen weitere Dialoge:

      CLEOPATRA: What, no more ceremony? See, my Charmian. Against the blown rose may they stop their nose that kneel'd unto the bud. Admit him then.

      Auf Cleopatras Geheiß öffnen die Wachen die Tore, um den Gesandten hineinzulassen. Dann spricht Enobarbus:

      ENOBARBUS (beiseite): Mine honesty and I begin to square. The royalty well held to fools doth make our faith mere folly yet he that can endure to follow with allegiance a fall'n lord, does conquer him that did his master conquer.

      Während Enorbarbus spricht, reichen die Wachen Cleopatra einen Stuhl. Dann tritt Charmian mit dem Gesandten wenige Sekündchen früher ein als in den deutschen Fassungen.

  • Minute 65:51

    • Hier fehlen ca. 0:30 Minuten:
      Nachdem Antonius und Cleopatra den Raum verlassen haben, spricht Enobarbus.

      ENOBARBUS (beiseite): Now he'll outstare the lightning. To be furious, is to be frightened out of fear, and i that mood the dove will peck the falcon. I see still, a diminution in our captain's brain restores his heart. When valor preys on reason, it eats the sword it fights with. I must seek some way to leave him.

  • Minute 69:42

    • Hier fehlen ca. 0:15 Minuten:
      Cleopatra und Charmian stehen vor dem Palast und sehen zu, wie Antonius samt Heer mit Pauken & Trompeten die Stadt verlässt, um in die Schlacht zu ziehen. Cleopatra sagt noch folgendes:

      CLEOPATRA: He goes forth gallantly. That he and Caesar might determine this great war in single fight! Then Antony - but now...

  • Minute 71:02

    • Hier fehlen ca. 0:24 Minuten:
      Der übergelaufene Enobarbus steht einsam im Römerlager Octavians und spricht noch einige Worte, bevor er sich in den Tod stürzt:

      ENOBARBUS (beiseite): I am alone the villain of the earth.

      ANTONIUS (als Erinnerung Enobarbus'): To-morrow, soldier, we'll fight by land.

      ENOBARBUS (weiter): O Antony, I fight against you

      ANTONIUS (als Erinnerung Enobarbus'): You've been rightly honest.

      ENOBARBUS (weiter): No.

      ANTONIUS (als Erinnerung Enobarbus'): You served me well.

      ENOBARBUS (weiter):I will go seek some ditch wherein to die.

  • Minute 75:01

    • Hier fehlen ca. 0:13 Minuten:
      Hier richtet Agrippa kurz vor der Schlacht ein paar Worte an die Soldaten:

      AGRIPPA: See Antony be took alive. Antony be took alive!

  • Minute 85:45

    • Hier fehlen ca. 1:02 Minuten:
      Antonius und Eros unter sich. Hier wurden weitere Sätze unterschlagen:

      ANTONIUS (beiseite): I will o'ertake thee, Cleopatra, and weep for my pardon. So it must be for now all life is torture: since the torch is out, lie down and stray no further. All is done.

      Eros versenkt die Rüstung Antonius' im Wasser.

      ANTONIUS: (ruft) Eros! (beiseite) I come, my queen.(ruft wieder) Eros! (beiseite) Stay for me. Where souls do couch on flowers, we'll hand in hand and with our sprightly sport make the ghosts gaze. Dido and her Aeneas shall want troops and all the haunt be ours. (ruft ein drittes mal) Come, Eros!

  • Minute 87:46

    • Hier fehlen ca. 0:03 Minuten:
      Nachdem Antonius sich bei Eros mit "Farewell" verabschiedet, was Eros entsprechend erwidert.
      Die Szene ist in der dt. Alternativfassung vollständig enthalten.

      EROS: Farewell, great chief.

  • Minute 87:47

    • Hier fehlen ca. 0:10 Minuten:
      So komisch es klingt, aber zwischen dem letzten und diesem Schnitt war wirklich weniger als eine einzige Sekunde Abstand. Innerhalb des Sekündchens 87:47 sieht man nur kurz Eros' Gesicht..Anschließend - und noch in derselben Sekunde - fehlen dann ein paar kurze Einstellungen, wie Eros leicht zögernd mit dem Schwert zum Todesstoß ausholt und dabei noch kurz eine Frage stellt.
      Die Szene ist in der dt. Alternativfassung vollständig enthalten.

      EROS: Shall I strike now?

  • Minute 89:01

    • Hier fehlen ca. 0:09 Minuten:
      Nachdem sich Antonius das Schwert in den Leib gestoßen hat, ächzt er noch ein paar Worte:

      ANTONIUS: Not dead? Not dead yet?

  • Minute 90:29

    • Hier fehlen ca. 0:59 Minuten:
      Antonius spricht hier noch länger mit dem Seher. Zuletzt eine kurze Einstellung, wie das blutige Schwert Antonius' und der symbolträchtige Miniaturhelm des Sehers nebeneinander im Sand liegen.Amerkung: In Shakespeares Originaltext treten an dieser Stelle eigentlich "Dercetas" und "Diomedes" auf, die im Film beide durch den Seher ersetzt wurden bzw. also auch den Text der beiden übernimmt.
      Diese Szenen sind in der dt. Alternativfassung vollständig enthalten.

      SEHER: Your star has fallen, sir. You may not live.

      Der Seher wirft den kleinen Miniaturhelm vor Antonius' Füße.

      SEHER: Alas.

      ANTONIUS (richtet sich auf): Nay, good fellow, do not please sharp fate to grace it with your sorrow. We welcome that which comes to punish us...and bear it lightly.(lässt sein Schwert fallen) You have my thanks for all.

  • Minute 95:07

    • Hier fehlen ca. 1:24 Minuten:
      Charmian, Iras & Cleopatra weinen noch länger um Antonius. Cleopatra kniet vor dem sterbenden Antonius.
      Die Szene ist in der dt. Alternativfassung vollständig enthalten.

      CLEOPATRA: Wither'd is the garland of the war, the soldier's pole is fall'n. Young boys and girls are level now with men. The odds is gone and there is nothing left remarkable beneath the visiting moon.

      CHARMIAN: Lady!

      IRAS: Madam!

      CLEOPATRA: Peace, peace, Iras! No more, but e'en a woman and commanded by such poor passion as the maid that milks and does the meanest chores. It were for me, to throw my scepter at the injurious gods, to tell them this world did equal theirs till they had stol'n our jewel. Ah, women, women, look! Our lamp is spent, it's out!

  • Minute 96:08

    • Hier fehlen ca. 0:20 Minuten:
      Nachdem der Seher Octavius das Schwert von Antonius gereicht hat, wurden noch ein paar Worte herausgeschnitten:

      OCTAVIUS: Look you sad, friends? The gods rebuke me, but it is tidings to wash the eyes of kings.

      AGRIPPA: Caesar is touch'd.

      MÄCENAS: When such a spacious mirror's set before him, he needs must see himself.

  • Minute 96:59

    • Hier fehlen ca. 6:18 Minuten:
      Octavius und Gefolge erreichen den Palast Cleopatras.
      Abgesehen von mickrigen 4 Sekündchen sind diese Szenen vollständig in der dt. Alternativfassung enthalten.

      CLEOPATRA: 'Tis paltry to be Caesar. Not being Fortune, he's but Fortune's knave.

      PROCULEJUS (ruft von draußen in den Palast hinein): Cleopatra! Caesar sends greetings to the queen of Egypt. He bids you study on what fair demands you mean to have him grant you.

      CLEOPATRA: If your master would have a queen his beggar, you must tell him I beg a Kingdom.

      PROCULEJUS: This I'll report, dear lady. Have comfort for I know your plight is pitied of him that caused it.

      Proculejus verschafft sich Zugang zum Palast, indem er mit Hilfe seiner Soldaten durch ein Fenster stürmt. Er greift die mit einem Dolch hantierenden Cleopatra am Arm, bis sie diesen fallen lässt.

      PROCULEJUS: Hold, worthy lady. Do not yourself such wrong who are in this relieved, but not betray'd.

      Cleopatra zieht Proculejus' Schwert aus dessen Scheide und versucht sich damit selbst zu töten, doch Proculejus verhindert es. Sie stürzt.

      PROCULEJUS: O, temperance, lady!

      CLEOPATRA: Sir, I will eat no meat. I'll not drink, sir. I'll not sleep neither. This mortal house I'll ruin, do Caesar what he can.

      PROCULEJUS: To Caesar I shall speak what you will please.

      CLEOPATRA: Say, I would die.

      PROCULEJUS: Most noble empress, you have heard of me?

      CLEOPATRA: I cannot tell.

      PROCULEJUS: Assuredly you know me.

      CLEOPATRA: What's your name?

      PROCULEJUS: My name is Proculeius.

      CLEOPATRA: Antony did tell me of you, bade me trust you. I do not greatly care.I have no use for trusting.

      PROCULEJUS: Madam.

      CLEOPATRA: No matter, sir, what I have heard or known. I dreamt there was an Emperor Antony. O, such another sleep that I might see but such another man!

      PROCULEJUS: If it might please you --

      CLEOPATRA: His face was as the heavens and therein stuck a sun and moon that kept their course nad lighted the little O, the earth.

      PROCULEJUS: Most sovereign creature --

      CLEOPATRA: His legs bestrid the ocean, his rear'd arm crested the world, his voice was propertied as all the tuned spheres, and that to friends. But when he meant to squail and shake the orb, he was as rattling thunder. For his bounty, there was no winter in it. An autumn 'twas that grew the more by reaping. In his livery walk'd crowns and crownets. Realms and islands were as plates dropp'd from his pocket.

      PROCULEJUS: Cleopatra!

      CLEOPATRA: Think you there was, or might be, such a man as this I dreamt of?

      PROCULEJUS: Gentle madam, no.

      CLEOPATRA: You lie, up to the hearing of the gods.

      PROCULEJUS: Hear me, good madam. Your loss is as yourself, great.

      CLEOPATRA: I thank you, sir. Know you what Caesar means to do with me?

      PROCULEJUS: I am loath to tell you what I would you knew.

      CLEOPATRA: Nay, pray you, sir.

      PROCULEJUS: Though he be honorable --

      CLEOPATRA: He'll lead me, then, in triumph?

      PROCULEJUS: Madam, he will, I know it.

      Octavius und Soldaten nähern sich dem Palast.

      PROCULEJUS: It is the emperor, madam.

      Octavius steigt eine Leiter zum Tor hinauf und betritt den Palast.

      OCTAVIUS: Which is the queen of Egypt?

      Cleopatra gibt sich zu erkennen, indem sie auf die Knie geht.

      OCTAVIUS: Arise, you shall not kneel. I pray you, rise. Rise, Egypt.

      CLEOPATRA: Sir, the gods will have it thus. My master and my lord I must obey.

      OCTAVIUS: Take to you no hard thoughts. What injuries you did us, we remember as things but done by chance.

      CLEOPATRA: Sole, sir o' the world.

      OCTAVIUS: Cleopatra, know that if you apply yourself to our intents, which towards you are most gentle, you shall find a benefit in this change. But if you take Antony's course, you shall bereave yourself of my good purposes. I'll take my leave.

      CLEOPATRA: And may, through all the world. 'Tis yours. And we, your signs of conquest, shall hang in what place you please.

      OCTAVIUS: No, dear queen, our care and pity is so much upon you that we remain your friend. And so, Adieu.

      CLEOPATRA: My master, and my lord!

      OCTAVIUS: Not so, Adieu.

      Octavius verlässt den Palast.

      CLEOPATRA: He words me, girls, he words me, that I should not be noble to myself. (zu Charmian) What think you?

  • Minute 98:53

    • Hier fehlen ca. 0:49 Minuten:
      Nachdem sich Cleopatra eben die Schatulle mit der Giftschlange geben ließ, erscheint plötzlich der Seher auf der Treppe.Anmerkung: In Shakespeares Originaltext steht anstelle des Sehers der Bauer (Clown). Den ersten Satz des Sehers spricht im Originaltext eigentlich Cleopatra und der erste Satz Cleopatras ("Truly...") entspringt ursprünglich dem Mund des Bauern.
      Diese Szenen sind in der dt. Alternativfassung vollständig enthalten.

      SEHER: Hast thou the pretty worm of Nilus there, that kills and pains not?

      CLEOPATRA: Truly, i have him.

      SEHER: His biting is immortal.

      CLEOPATRA: Rememberest thou any that have died on't?

      SEHER: Very many, men and women too. Indeed, there is no goodness in the worm.

      CLEOPATRA: Take thou no care, it shall be heeded. Get thee gone.

      SEHER: Yes, forsooth.

      CLEOPATRA: Farewell.

      Der Seher verschwindet wie ein Gespenst, man hört nur seine Stimme:

      SEHER: I wish you all joy of the worm.

  • Minute 100:07

    • Hier fehlen ca. 0:33 Minuten:
      Cleopatra und Charmian umarmen sich kurz. Iras stirbt.
      Diese Szenen sind in der dt. Alternativfassung vollständig enthalten.

      CLEOPATRA: ...kind Charmian.

      Iras stößt sich einen Dolch in den Leib.

      IRAS: Madam...

      CLEOPATRA (erschrickt): Iras! Iras!

      Iras stirbt.

      CLEOPATRA: Dost thou lie still? Thou tell'st the world it is not worth leave-taking.

  • Minute 101:47

    • Hier fehlen ca. 2:31 Minuten:
      Cleopatras letzter Satz "What should I stay - -" ist auch gleichzeitig der letzte Satz in den deutschen Fassungen, bevor langsam der Abspann eingeläutet wird. Dadurch wurde unterschlagen, dass sich Charmian noch über die soeben verschiedene Cleopatra beugt und noch einige Worte spricht, bevor sie sich selbst von der Giftschlange beißen lässt. Im gleichen Augenblick platzt Proculejus herein und fragt nach Cleopatra. Nachdem Charmian ebenfalls stirbt, erscheint Octavius auf der Bildfläche und redet mit Proculejus. Als beide den Raum wieder verlassen, noch eine kurze Einstellung, wie Antonius & Cleopatra nebeneinander tot daliegen.

      CHARMIAN: In this vile world? Now boast thee, death, in thy possession lies a lass unparallel'd. Thy crown's awry. I'll mend it, and then play.

      PROCULEJUS: Where is the queen?

      CHARMIAN: Speak softly, wake her not.

      PROCULEJUS: Caesar hath sent --

      CHARMIAN: Too slow a messenger. Dispatch.

      Sie bricht zusammen, Proculejus fängt sie auf.

      PROCULEJUS: What work is this, Charmian? Is this well done?

      CHARMIAN: It is well done, and fitting for a princess. Soldier!

      Charmian stirbt. Octavius kommt herein.

      PROCULEJUS (zu Octavius): Sir, you are too sure an augurer. That you did fear is done.

      Octavius mustert die toten Cleopatra & Antonius.

      OCTAVIUS: Bravest at the last, she levell'd at our purpose, and, being royal, took her own way. She looks like sleep, as she would catch another Antony in her strong toil of grace. Take up her bed. She shall be buried by her Antony. No grave upon the earth shall clip in it a pair so famous (beide ab).

Details
Ähnliche Filme