Fassung

von notrickz

Diese deutsche Fassung ist gekürzt

Erscheinungsart:

Blu-ray Disc (Kauf)

Label:

Inked Pictures (Mediabook / Cover B)

VÖ-Termin:

11. Dez. 2017

EAN/UPC:

0729389455460 (Kauf)

Freigabe:

ungeprüft

Fassung indiziert:

Nein

Laufzeit:

89:34 Min.

Regionalcode:

RC B

Blu-ray-Format:

SL (single-layer) (25 GB)

Verpackung:

Mediabook

Bildformat:

2,35:1 (1080i)

Tonformat:

Deutsch (DTS-HD Master Audio 5.1)
Deutsch (DTS-HD Master Audio 2.0 Mono)
Mandarin (DTS-HD Master Audio 2.0 Mono)

Untertitel:

Englisch

Extras:

  • Bildergalerie
  • Trailer
  • Originaltrailer
  • Deutscher Trailer (selbstgebaut vom Label)
  • Der Todesblitz der Shaolin
  • Die 5 Kampfmaschinen des Todes
  • 20-seitiger Buchteil mit Aushangfotos und Texten von Mike Blankenburg
  • Bemerkungen:

    - Auf 444 Stück limitiert
    - im Vertrieb von Black Hill Pictures/Koch Media
    - Blu-ray Premiere

    Beide dt. Tonspuren sind von schlechter Qualität und hören sich so an, als ob sie bei einer Vorführung im Kinosaal mittels Mikrofon aufgenommen wären.

    Die KJ-Freigabe auf dem Cover ist eine Falschkennzeichnung. Der Film ist zum VÖ-Termin in der ungeschnittenen Fassung indiziert und wurde nicht erneut der FSK vorgelegt (Stand: März 2018).
    Von der FSK wurde er ab 16 Jahren freigegeben (Stand Juni 2018).

    Ebenfalls falsch ist die Angabe auf der Rückseite: 1080 Full-HD 24p. Denn der Film liegt lediglich in 25 fps codiert vor, mit progressiven Vollbildern und interlaced flag.
    Demgemäß hat die Blu-ray exakt dieselbe Laufzeit wie die DVD!

    Das Booklet ist eine einzige Katastrophe. Offensichtlich völlig lust- bzw. ahnungslos hingestümpert.
    Einige Beispiele:

    Der Vorgängerfilm wird einmal als FU CHEN - TÖDLICHE RACHE betitelt.

    Weiterhin schafft es der Autor tatsächlich, den Schauspieler Chen Sing im laufenden Text dreimal verschieden zu schreiben: Chen Hsing, Sing Chen und Chan Sing. Für zusätzliche Verwirrung ist gesorgt, weil man es insgesamt nicht für nötig hielt, die chinesischen Namen in einer einheitlichen Schreibweise zu erfassen. So findet man hier Namen sowohl im Mandarin- als auch im Kantondialekt, aber auch in der bei Easternfans so gehassten "Verdrehtschreibweise", die man aus der IMDB kennt (das Voranstellen von Vornamen, eine Art willkürlicher "Verwestlichung"). Bestes Beispiel ist hier die Hauptdarstellerin des Filmes Ching Li, die im Booklettext doch glatt als Li Ching präsentiert wird! Hier kann man dann allerdings nicht einmal sicher sein, ob der Autor die Dame verwechselt oder nur falsch geschrieben hat.

    Bei Minute 28:25 in der Kampfszene geschnitten (Fußfeger der Frau fehlt).

    create Eintrag bearbeiten
    Filmsammlung

    Im Besitz von 10 Benutzern.
    Bei 0 Benutzern auf der Wunschliste.

    Abbildungen

    Abbildung hochladen